[:es]
|
Castellano |
Français |
English |
| No hay ni un alma | Il n’y a pas un chat | There is not a soul |
| Es como prometer la luna | Paroles en l’air | Pie in the sky |
| No haber nacido ayer | Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie | Not to be born yesterday |
| Estar en la gloria | Être aux anges | To be on cloud nine |
| Contar cuentos chinos | Raconter des salades | To talk nonsense |
| Para el carro | Pas si vite | Hold your horses |
| Cuando las ranas crien pelos | Quand les poules auront des dents | When pigs can fly |
| A la chita callando | En catimini | On the sly |
| Dar (un) plantón a alguien | Poser un lapin | To stand someone up |
| Picarse, mosquearse | Prendre la mouche | To be a delicate flower |
| Esta chupado | Les doigts dans le nez | A piece of cake |
| Un pelín | Un chouïa | A wee bit |
| Hacer de un grano una montaña de arena | En faire tout un plat | To make a mountain out of a mole hill |
| Pasar palabra | Donner sa langue au chat | To throw in the towel |
| Hincharse como un pavo | Fier comme un paon / un coq | Proud as a peacock |
Fotografía: Kelly Sikkema
[:en]
|
Castellano |
Français |
English |
| No hay ni un alma | Il n’y a pas un chat | There is not a soul |
| Es como prometer la luna | Paroles en l’air | Pie in the sky |
| No haber nacido ayer | Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie | Not to be born yesterday |
| Estar en la gloria | Être aux anges | To be on cloud nine |
| Contar cuentos chinos | Raconter des salades | To talk nonsense |
| Para el carro | Pas si vite | Hold your horses |
| Cuando las ranas crien pelos | Quand les poules auront des dents | When pigs can fly |
| A la chita callando | En catimini | On the sly |
| Dar (un) plantón a alguien | Poser un lapin | To stand someone up |
| Picarse, mosquearse | Prendre la mouche | To be a delicate flower |
| Esta chupado | Les doigts dans le nez | A piece of cake |
| Un pelín | Un chouïa | A wee bit |
| Hacer de un grano una montaña de arena | En faire tout un plat | To make a mountain out of a mole hill |
| Pasar palabra | Donner sa langue au chat | To throw in the towel |
| Hincharse como un pavo | Fier comme un paon / un coq | Proud as a peacock |
Photo: Kelly Sikkema
[:fr]
|
Castellano |
Français |
English |
| No hay ni un alma | Il n’y a pas un chat | There is not a soul |
| Es como prometer la luna | Paroles en l’air | Pie in the sky |
| No haber nacido ayer | Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie | Not to be born yesterday |
| Estar en la gloria | Être aux anges | To be on cloud nine |
| Contar cuentos chinos | Raconter des salades | To talk nonsense |
| Para el carro | Pas si vite | Hold your horses |
| Cuando las ranas crien pelos | Quand les poules auront des dents | When pigs can fly |
| A la chita callando | En catimini | On the sly |
| Dar (un) plantón a alguien | Poser un lapin | To stand someone up |
| Picarse, mosquearse | Prendre la mouche | To be a delicate flower |
| Esta chupado | Les doigts dans le nez | A piece of cake |
| Un pelín | Un chouïa | A wee bit |
| Hacer de un grano una montaña de arena | En faire tout un plat | To make a mountain out of a mole hill |
| Pasar palabra | Donner sa langue au chat | To throw in the towel |
| Hincharse como un pavo | Fier comme un paon / un coq | Proud as a peacock |
Photographie: Kelly Sikkema
[:]
[:es]15 expresiones en 3 idiomas[:en]15 expressions in 3 languages[:fr]15 expressions en 3 langues[:]


live slots
online gambling slots
casino world free slots
dissertation proofreading services
professional dissertation help
proposal and dissertation help plan